Моравска Тршебова

Эта статья опубликована в «Артеке» №1, март 2010

Подробнее о номере
Интересные статьи
Новости и анонсы

Сезон балов

Мое поколение

Молодые старики СССР

Мое поколение

Диалог цивилизаций

На виртуальном ветру

Привет, ФРИЛАНСЕРЫ!

Феноменальные личности Праги

История случайностей

Восстановление родословной

Судьба персонажей одной фотографии

Дурачина ты... Или NEDOVTIPNY? О чем это, Пушкин?

Альбина Полова -11 0

«Сказка о рыбаке и рыбке», известная каждому русскому человеку с детства, стала подлинным памятником русской национальной стихии в творчестве А. С. Пушкина. Хотя ее сюжет был заимствован Пушкиным из сборника братьев Гримм (померанская сказка «О рыбаке и его жене»), этого никто не помнит или попросту не знает, зато несчастного Старика и своенравную Старуху знает весь мир как вздорную русскую семейку. Яркая колоритная национальная картинка, образно созданная гениальным Пушкиным, плохо переводится на иностранные языки: появляются неточности и несовпадения по сравнению с оригиналом, которые обусловлены особенностями национального менталитета, различиями в языковой картине мира разных народов и в отношении автора и переводчика к героям сказки. Так случилось и с чешским переводом.
 

Замечательная переводчица Зденка Бергрова еще в начале 50-х годов прошлого века перевела сказку на чешский и великолепно передала ее ключевые моменты: рост запросов и жадность старухи, реакцию моря на события, мотив возвращения к «разбитому корыту».
Но национальные различия четко выявились в подборе слов для обозначения главных действующих лиц, а также в том, как они обращаются друг к другу. Ключевые лица сказки — это рыбак и его жена. Пушкин выбрал для них наименования старик и старуха («старик ловил неводом рыбу; старуха пряла свою пряжу»). В переводе главные герои названы dĕda и babka («dĕda lovil do síti ryby, babka si předla svou přizi»). Несмотря на то, что в чешском языке есть слова stařec и stařena, которые кажутся более близкими по звуковому облику и по значению к старику и старухе, Зденка Бергрова выбрала dĕda (старикан) и babka (старуха, бабушка), чтобы стилизовать свой перевод под русские народные сказки. И здесь невольно вспоминается знакомый с детства зачин: «Жили-были дед да баба». Пушкин уходит от этой устойчивой формулы и в первой же строчке решительно заявляет: «Жил старик со своей старухой». Интересно, что глагол жил здесь употребляется не во множественном, а в единственном числе и, соответственно, по своей форме относится только к старику; это наталкивает на мысль, что пушкинские герои изначально противопоставлены друг другу. З. Бергрова смягчает этот момент и оставляет более привычное начало: «Žyli byli děda se svou babkou». И даже по своему звучанию слова děda и babka более ласковые и не такие зловещие, как старик и старуха.
В чешском переводе наблюдается и более уважительное отношение чехов к институту семьи, к супружеству, что рельефно заметно ближе к концу сказки. После того, как получено новое корыто, у Пушкина читаем: «Еще пуще старуха бранится», тогда как в чешском переводе: «Ještě hůře však ho žena plísní», то есть у русского поэта Пушкина старуха действует сама по себе, для чешки же Бергровой даже бранящаяся героиня остается женой děda (ho žena). Сам старик, рассказывая золотой рыбке о гневе старухи, произносит: «Еще пуще старуха бранится», в противоположность этому в тексте на чешском языке видим: «Ještě hůř me plísní žena». И снова после желания старухи стать столбовою дворянкой рыбак восклицает: «Пуще прежнего старуха вздурилась», напротив: «Ještě více zhloupla moje žena». Děda у З. Бергровой относится к своей babce несколько иначе, чем старик к старухе: он ближе к своей супруге, иначе он не называл бы ее moje žena (женщина, жена, супруга). Прочтем также: «Опять моя старуха бунтует» и «Opět se mó žena bouři». Русскому старику на всем протяжении сказки и в голову не пришло назвать свою старуху женой.
Обратите внимание на еще один эпизод, в котором старуха выражает желание стать вольною царицей. На подобное заявление пушкинский старик реагирует очень эмоционально, употребляя просторечное обращения: «Что ты, баба, белены объелась?». Děda, наоборот, как будто взывает к разуму супруги: «Ženo, najedla ses blínu?». И даже тогда, когда старуха претендует на роль владычицы морской, для чешского деда она остается žena, хотя и prokleta: «Co mohu delat s prokletou ženou?», в русском оригинале речь о жене уже не идет: «Что мне делать с проклятою бабой?»
Рефреном в сказке звучит фраза: «Воротился старик ко старухе» / «Navrátil se děda ke sve babce». И снова děda возвращается именно к своей бабке, а старик просто к старухе, о которой у Пушкина не сказано, что она своя.
Помимо этого, различные по накалу и содержанию эмоции выражены и в том, как рыбак обращается к жене в образе дворянки и царевны. «Здравствуй, барыня, сударыня, дворянка» (ряд, в котором явно прослеживается ирония, за счет нагромождения однотипных обращений) / «Buď zdráva, vzácna, šlechtichká paní» (Будь здорова, дорогая, дворянская госпожа) — более официальное обращение, в котором нет и тени насмешки. Далее читаем: «Молвил: „Здравствуй, грозная царица!“» /«Buď zdráva, řekl, carevno mocna» (Будь здорова, сказал, царевна сильная, державная). Пушкин выбирает для царевны не совсем положительное определение (грозная), а в чешском переводе присутствует иной порядок слов и выбрано прилагательное, которое не содержит явной негативной оценки.
Характерно, что и babka относится к dedu не с такой нетерпимостью и яростью, как старуха к старику: «Hlupáku ty hloupý, nedovtipny»/ «Дурачина ты, простофиля». Cлово с ярко выраженной негативной окраской дурачина соотносится по своей эмоциональной составляющей с повтором Hlupáku ty hloupý, но просторечное простофиля (глуповатый, мало сообразительный человек, разиня) гораздо обиднее обращения nedovtipny (недогадливый). Аналогичны примеры: «Дурачина ты, прямой простофиля» / «Hlupáku ty hloupý, zaostaly» (Дурак ты глупый, отсталый); «Выпросил, простофиля, избу» / «Vyprosil si hlupák jenom domek».

Существуют небольшие расхождения и в самом образе старика у А. С. Пушкина и Зденки Бергровой. Старик у русского поэта предстает более обезличенным, униженным, покорным. Довольно часто читаем в тексте: «Вот пошел он к синему морю», напротив: «Šel tedy dĕda k modremu moři» (с показательным сохранением слова dĕda вместо он). Слуги царевны выгоняют старика со словами: «Впредь тебе, невежа, наука», напротив, в чешском переводе звучит более мягкое: «Jen na tebe, dĕdku, průpovidka». После совсем вздорных желаний старухи старик у Пушкина превращается в старичка, в чешском переводе он остается dĕda: «Старичок отправился к морю» / «Odebral se proto dĕda k moři».
Хотя сказки — это чистый вымысел, но именно в них ярче всего вырисовываются национальные характеры. «Сказка — ложь…», но эти простые и понятные каждому тексты намекают на суть и сущность. Некоторые цитаты из «Сказки о рыбаке и рыбке», приведенные выше, довольно красноречиво говорят о том, что даже в таком небольшом по объему тексте нашли отражение черты характера двух славянских народов. Чехи — нация спокойная, рассудительная, скромная, доброжелательная. Русские, напротив, эмоциональны, категоричны, вспыльчивы, разнохарактерны. Главные персонажи у Пушкина представлены контрастно: покорный старик на одном полюсе, а вздорная старуха — на совершенно ином. В чешском переводе этот контраст по возможности сглажен.
 

-11
Нравится
Не нравится
Комментарии к статье (0)